-
1 ночной колпак
-
2 стаканчик спиртного на ночь
Русско-английский синонимический словарь > стаканчик спиртного на ночь
-
3 ночной колпак
nightcap имя существительное: -
4 последнее соревнование дня
nightcap имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > последнее соревнование дня
-
5 выпивка перед сном
Русско-английский большой базовый словарь > выпивка перед сном
-
6 (в сл . бейсболе) вторая за день игра одних и тех же команд
General subject: nightcapУниверсальный русско-английский словарь > (в сл . бейсболе) вторая за день игра одних и тех же команд
-
7 night combat air patrol
Универсальный русско-английский словарь > night combat air patrol
-
8 бейсболе) вторая за день игра одних и тех же команд
Jargon: nightcap (вУниверсальный русско-английский словарь > бейсболе) вторая за день игра одних и тех же команд
-
9 крайняя плоть
1) Medicine: preputium3) Taboo: Jewish nightcap, Kojak's roll-neck (от лысого героя актера Телли Салаваса в детективном телесериале), bobby's anorak, curtains (sing) (см. lace curtains), drapes (pl), flange, helmet pelmet, lace curtain, onion skin, skin, snapper4) Dog breeding: sheath -
10 нечто на ночь, чтобы снять напряжение дня
Jargon: nightcap (от виски до молока)Универсальный русско-английский словарь > нечто на ночь, чтобы снять напряжение дня
-
11 ночной колпак
-
12 он натянул ночной колпак на уши
General subject: he pulled his nightcap over his earsУниверсальный русско-английский словарь > он натянул ночной колпак на уши
-
13 повой заборный
1) Biology: Rutland beauty (Calystegia sepium), harvest lily (Calystegia sepium), hedge lily (Calystegia sepium), lady's-nightcap (Calystegia sepium), woodbine (Calystegia sepium)2) Botanical term: bearbind, hedge bindweed (Calystegia sepium), hedge glorybind, pear-vine (Calystegia sepium)3) Agriculture: greater bindweed -
14 последнее соревнование дня
General subject: nightcapУниверсальный русско-английский словарь > последнее соревнование дня
-
15 последняя встреча в данный день
Универсальный русско-английский словарь > последняя встреча в данный день
-
16 презерватив
1) General subject: condom, contraceptive, scumbag, sheath2) Medicine: contraception sheath3) Construction: preservative4) British English: johnny5) Euphemism: something for the weekend6) Jargon: French letter, cockpod, prophilactic, rubber, safety7) New Zealand: frenchie (то же, что и French letter; condom)9) Makarov: contraceptive sheath10) Taboo: American letter (см. French letter), Casanova's rubber sock, Coney Island whitefish, English overcoat, French safe, Frenchy, Freudian slip, Hudson River whitefish, Italian letter (см. French letter), Jimmy hat, John, Johnny bag, Manhattan eel, Mr Happy's business suit, Spanish letter (см. French letter), Trojan (см. Durex; от марки продукта), anti, benjamin, blob, body bag, bubble gum, cape, cheater, cheesepipe clingfilm, collapsible container, connie, diving suit, dunky, durex (торговая марка), envelope, fifty p lifesaver (от стоимости), fish skin, flunky, franger, free issue, frog (см. Frenchy; от распространённого прозвища французов "лягушатник"), froth bugle, glove, gumboot, horse (от названия марки Trojan - троянский конь), jimmy, jo-bag, jolly bag, joy-bag, latex (от материала, из которого производятся презервативы), mac in the bath, machine, nightcap, nodder, noddy, one-eyed Willie's eye patch, one-piece overcoat, overcoat, party hat, phallic thimble, plunker, prophylactic, protection, raincoat, rascal wrapper, remould, rubbers, safe, schlong shed, separate-us apparatus, shower cap, (sing) skins, spitfire, spooge scrooge, stiffy stocking, tadpole net, tickler, trogan (искаж. trojan q.v.), washer, welly (от Wellington boot резиновый сапог), willie wellie -
17 стаканчик спиртного на ночь
Универсальный русско-английский словарь > стаканчик спиртного на ночь
-
18 шапочка с электродами для изучения сна
Aviation medicine: nightcapУниверсальный русско-английский словарь > шапочка с электродами для изучения сна
-
19 Д-60
ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)there is nothing one can do (about it (except...))there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).«Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).«Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a)....За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).«...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a). -
20 Т-242
ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred toright here (there)."...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).2. at this or that very momentright now (then)(right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once....Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).(Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Nightcap — may refer to: Nightcap (garment), soft cloth cap worn in bed Nightcap (beverage), alcoholic beverage consumed before going to bed Places Nightcap National Park, New South Wales, Australia Nightcap Range Important Bird Area, New South Wales,… … Wikipedia
Nightcap — Nightcap: The Unreleased Masters 1973–1991 Сборник … Википедия
Nightcap — Compilación de Jethro Tull Publicación 22 de noviembre de 1993 Grabación 1972 1991 Género(s) Rock progresivo … Wikipedia Español
Nightcap — Night cap , n. 1. A cap worn in bed to protect the head, or in undress. [1913 Webster] 2. An alcoholic beverage drunk at bedtime. [Cant] Wright. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
nightcap — (n.) also night cap, late 14c., covering for the head, worn in bed, from NIGHT (Cf. night) + CAP (Cf. cap) (n.). In the alcoholic sense, it is attested from 1818. American English sense of final event in a sporting contest (especially the second… … Etymology dictionary
nightcap — ► NOUN 1) historical a cap worn in bed. 2) a hot or alcoholic drink taken at bedtime … English terms dictionary
nightcap — [nīt′kap΄] n. 1. a cap worn to bed, esp. formerly, to protect the head from cold 2. Informal an alcoholic drink taken just before going to bed or at the end of an evening of partying, a night on the town, etc. ☆ 3. Baseball Informal the second… … English World dictionary
nightcap — n. last drink of the night 1) to have a nightcap 2) (misc.) to invite smb. in for a nightcap; to join smb. in a nightcap * * * [ naɪtkæp] to join smb. in a nightcap ( last drink of the night ) to have a nightcap (misc.) to invite smb. in for a… … Combinatory dictionary
nightcap — {n.} A good night drink; a drink taken just before bedtime. * /Let s have a nightcap and then go to sleep./ * /Would you like to come up to my place for a nightcap?/ … Dictionary of American idioms
nightcap — {n.} A good night drink; a drink taken just before bedtime. * /Let s have a nightcap and then go to sleep./ * /Would you like to come up to my place for a nightcap?/ … Dictionary of American idioms
nightcap — noun A good night drink; a drink taken just before bedtime. Let s have a nightcap and then go to sleep. Would you like to come up to my place for a nightcap? … Словарь американских идиом